Andbendingdownbesidetheglowingbars,Murmur,alittlesadly,howLovefledAndpaceduponthemountainsoverheadAndhidhisfaceamidacrowdofstars.中文版:《當你老了》(威廉·巴特勒·葉芝)當你老了,頭白了,睡意昏沉,倦坐在爐...
關于葉芝《當你老了》經典中文版詩歌
關于葉芝的《當你老了》一共有多種中文版翻譯,以下為其中的三種版本:
第一種版本:傅浩譯《當你年老時》
當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
第二種版本:袁可嘉譯《當你老了》
當你老了,頭發白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
第三種版本:冰心譯《當你老了》
當你老了,頭發花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神,
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨一人愛你那朝圣者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
葉芝的《WhenYouAreOld》原版如下:
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.
中文版:
《當你老了》
(威廉·巴特勒·葉芝)
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
倦坐在爐zhidao邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神
你那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你曇花一現的身影,
愛過你的美貌,以虛偽或真情,
惟獨一人曾愛你那朝圣者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐罩邊低眉彎腰,
憂戚沉思,喃喃而語,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
《當你老了》(Whenyouareold)是威廉·巴特勒·葉芝專于1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象征升華,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情屬。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。
中文版:
《當你老了》
(威廉·巴特勒·葉芝)
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著知,追夢當年的眼神
你那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你曇花一現的身影,
愛過你的美貌,以虛偽或真情,
惟獨一人曾愛你那朝圣者的心,
愛你哀戚的臉道上歲月的留痕。
在爐罩邊低眉彎腰,
憂戚沉思,喃喃而語,
愛情版是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
《當你老了》(Whenyouareold?)是威廉·巴特勒·葉芝于權1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象征升華,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。
當你老了(葉芝)
當你老了,頭白了,
睡意昏沉,
爐火百旁打盹,
請取下這部詩歌,
慢慢讀,
回想你過去眼神的柔度和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,
假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下專頭來,
在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在山頂的山屬上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
當你來老去
徐海明譯
當你老去,發鬢斑白,睡意漸濃,
倦倚著壁爐瞌睡。請取出這本詩集,
然后,輕輕地讀,追憶那雙溫柔的眼神源。
你的眼神,曾經,那樣深——
深不見底。
多少人,追慕過你,當你楚楚動人,
他們如知此癡迷你的美貌,真心,或者假意。
唯有一人,偏愛你圣潔的靈魂;
愛你滄桑的臉龐。
他會蹲在火爐旁,略帶些憂傷,
輕聲向你敘說,那些褪了色的愛情呵!
或在頭頂的山間徘徊,
或在漫天的繁星里道藏身
葉芝《當你老了》原文:
WHENYOUAREOLD
WHENYOUAREOLDANDGREYANDFULLOFSEELP
ANDNOODINGBYTHEFIRE,TAKEDOWNTHISBOOK
ANDSLOWLYREAD,ANDDREAMKFTHESOFTLOOK
YOUREYESHADONCE,ANDOFTHEIRSHADOWSDEEP;
HOWMANYLOVEDYOURMONMENTSOFGLADGRACE,
ANDLOVEDYOURBEAUTYWITHLOVEFALSEORTRUE,
BUTONEMANLOVEDTHEPILGRIMSOULINYOU,
ANDLOVEDTHESORROWSOFYOURCHANGINGFACE;
ANDBEDINGDOWNBESIDETHEGLOWINGBARS,
MURMUR,ALITTLESADLY,HOWLOVEFIED
ANDPACEDUPONTHEMOUNTAINSOVERHEAD
ANDHIDHISFACEAMIDACROWDOFSTARS。
當年華已逝
LOVER譯
當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫
你那脈脈眼波,她們是曾經那么的深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個人!他愛的是你圣潔虔誠的心!
當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
香港驗血當天能出結果嗎>此時他正在千山萬壑之間獨自游蕩,
在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。
當你老了
袁可嘉譯
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
p[香港驗血結果無法得出結論]